-
1 Naturschutzgebiet
сущ.1) общ. (большой) заповедник2) стр. зона охраны природы3) юр. заказник, заповедник, заказник адм. прав. (begrenztes) (in dem Jagd, Fischfang od. Holzeinschlag für eine bestimmte Zeit verboten sind)4) экон. (крупный) заповедник -
2 NSG
= Naturschutzgebiet(крупный) заповедник -
3 Redwood National Park
Национальный парк "Редвуд"Наиболее крупный заповедник секвойевых деревьев [ California redwood; redwood] на территории штата Калифорния. Находится на северо-западе штата, недалеко от границы с Орегоном. Парк включает участок побережья Тихого океана длиной 64 км, пляжи, заболоченную местность, несколько рек, участок гор Сьерра-Невада [ Sierra Nevada] с горой Уитни [ Whitney, Mount], три парка штата [state park] (с 1994 административно объединены). Площадь - около 162,8 тыс. га. Основан в 1968тж Redwood National and State ParksEnglish-Russian dictionary of regional studies > Redwood National Park
-
4 reserve
1. n запас, резерв2. n обыкн. экономические запасы, ресурсы3. n фин. резервный фонд4. n воен. часто запас, резервgeneral reserve — общий резерв; резерв общего назначения
5. n воен. 2-й эшелон6. n воен. резервист; состоящий в запасе7. n воен. воен. ядро, главные силы8. n воен. спорт. запасной игрокreserve capacity — запасная мощность; резервная мощность
9. n воен. заповедник10. n воен. оговоркаwith some reserve — с некоторой оговоркой; осторожно
11. n воен. сдержанность12. n воен. скрытность; осторожность13. n воен. умолчаниеwithout reserve — откровенно, ничего не скрывая
14. n воен. ком. резервированная цена, низшая отправная ценаto place a reserve upon a picture — установить низшую отправную цену на условное присуждение награды
15. a запасный, запасной; резервный16. v откладывать, запасать17. v сберегать, приберегать18. v воен. отделять в резерв, резервировать, оставлять в резерве19. v откладывать; переносить20. v предназначать21. v резервировать, бронировать, заказывать заранееtry to reserve a seat for me, try to reserve me a seat — постарайся занять мне место
22. v юр. сохранять за собой, резервироватьСинонимический ряд:1. emergency (adj.) auxiliary; back-up; emergency; standby; supplemental; supplementary2. aloofness (noun) aloofness; formality; remoteness3. park (noun) park; preserve; reservation; sanctuary4. reticence (noun) coldness; constraint; control; coolness; inhibition; restraint; retention; reticence; self-control; self-restraint; silence; taciturnity5. savings (noun) assets; insurance; resources; savings; security; supply6. stock (noun) backlog; hoard; inventory; nest egg; reservoir; stock; stockpile; store; treasure7. book (verb) bespeak; book; engage; pre-empt; preengage; schedule8. conserve (verb) conserve; preserve; retain9. hoard (verb) hoard; stockpile10. keep (verb) detain; hold; hold back; keep; keep back; keep out; withhold11. save (verb) bank; save; set apart; set aside; store upАнтонимический ряд:boldness; cancel; enthusiasm; freedom; prodigality; rashness; splurge; squander; warmth; waste -
5 Gates of the Arctic National Park and Preserve
Национальный парк и заповедник "Ворота Арктики"Крупный парк в штате Аляска, расположен полностью к северу от Полярного круга, включает части хребта Брукс [ Brooks Range]; к парку примыкает Национальный заповедник Ноатак [ Noatak National Preserve]. На территории парка живут эскимосы [ Eskimo]. Богатый животный мир - 36 видов млекопитающих, птицы. Несколько рек, включая Алатна [Alatna River], Джон [John River], Кобук [Kobuk River], Ноатак [Noatak River]. Площадь около 3,4 млн. га (второй по площади парк в системе национальных парков [ National Park System]). Основан в 1980English-Russian dictionary of regional studies > Gates of the Arctic National Park and Preserve
-
6 Johnson City
1) Город на северо-востоке штата Теннесси, в Большой Аппалачской долине [ Great Appalachian Valley]. 55,4 тыс. жителей (2000). Входит в МСА [ MSA] Джонсон-Сити - Кингспорт - Бристол (480 тыс. жителей.) Крупная лесопильная и деревообрабатывающая промышленность. Производство паркета, химических волокон, ЭВМ, подшипников. Крупный рынок табака. Национальный лесной заповедник "Чероки" [Cherokee National Forest]. Первый капитолий Юго-Западной территории [Southwest Territory] - Роки-Маунт [Rocky Mount] - построен в 17702) Населенный пункт [ village] на юге штата Нью-Йорк, на р. Саскуэханна [ Susquehanna River], между г. Эндикотт и г. Бингемтон, с которыми образует Тройной город [Triple Cities]. 15,5 тыс. жителей (2000). Основан в 1892. Крупная обувная промышленность [Endicott Johnson Shoe Co.]. Производство оборудования для обувной промышленности3) Городок в центре штата Техас. Около 1 тыс. жителей. Основан предками президента Л. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]. Среди достопримечательностей: Национальный исторический заповедник Линдона Б. Джонсона [ Lyndon B. Johnson National Historical Park], парк штата "Педернейлс-Фолс" [Pedernales Falls State Park]English-Russian dictionary of regional studies > Johnson City
-
7 Versteinerter Wald
"Окаменелый лес", в Кемнице. Самый крупный в Европе заповедник окаменевших стволов деревьев, росших около 250 млн. лет назад. Первые находки относятся к середине XVII в. Основатель – палеонтолог и ботаник Иоганн Траугот Штерцель (Johann Traugott Sterzel), <в его честь заповедник называют также "Штерцелеанум" (Sterzeleanum)> → Chemnitz, Museum für NaturkundeГермания. Лингвострановедческий словарь > Versteinerter Wald
-
8 bank
̈ɪbæŋk I
1. сущ.
1) вал, насыпь
2) берег( реки) ;
край;
тж. перен. The left bank of the glacier. ≈ Левый край ледника. Within the banks of his remembrance. ≈ Насколько он мог помнить.
3) банка, отмель
4) нанос;
занос bank of clouds ≈ гряда облаков
5) авиац. крен (специально создаваемый летчиком при выполнении виража)
6) горн. залежь, пласт
7) уст. муравейник
2. гл.
1) делать насыпь
2) образовать заносы, кучи (тж. to bank up) The morning began fine, but now clouds are banking up. ≈ Утро было отличное, но теперь на небе появились облака. The wind had banked the snow up against the wall. ≈ От сильного ветра у стены вырос огромный сугроб.
3) а) сгребать в кучу, наваливать;
окружать валом Every spring we have to bank up the river to prevent flooding. ≈ Весной нам приходится насыпать валы вдоль реки, чтобы нас не затопило. At night we bank the fire up so that it is still burning in the morning. ≈ Вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они еще тлели. б) готовить лес к сплаву
4) авиац. закладывать вираж
5) играть от борта (на биллиарде - шар отскакивает рикошетом от борта и ударяет другой)
6) высаживаться на берег, сгружать на берег II
1. сущ.
1) банк to open an account in/with a bank ≈ открыть счет в банке to charter bank;
to establish a bank ≈ учредить банк central bank ≈ центральный банк commercial bank ≈ коммерческий банк credit bank ≈ кредитный банк drive-in bank ≈ банк, где обслуживают клиентов прямо в автомобилях national bank ≈ национальный банк people's bank ≈ народный банк pet bank ≈ банк-любимчик (банк, в котором хранятся государственные средства вследствие особого расположения властей) postal savings bank ≈ почтово-сберегательный банк state bank ≈ государственный банк merchant bank ≈ коммерческий банк savings bank ≈ сберегательный банк bank of issue ≈ эмиссионный банк the Bank for Foreign Trade of Russia ≈ Внешторгбанк России bank account ≈ счет в банке bank currency ≈ банкноты, выпущенные в обращение национальными банками bank holiday ≈ официальный нерабочий день (установленный законом)
2) карт. банк break the bank
3) место хранения запасов - blood bank data bank ∙ you can't put it in the bank ≈ амер.;
разг. это ни к чему, от этого никакого толку
2. гл.
1) класть (деньги) в банк;
держать( деньги) в банке;
откладывать bank with
2) карт. метать банк
3) держать банк, быть владельцем банка Giovanni Medici had been a banker before everything, Cosimo an administrator. Lorenzo continued to bank but mismanaged the work and lost heavily. ≈ Джованни Медичи был прежде всего банкиром, Козимо - администратором. Лоренцо тоже вел банковские дела, но шли они неважно и он нес большие убытки.
4) сдавать выручку в банк;
обналичивать
5) хранить что-л. про запас (кровь и т.д.) ∙ bank on bank upon III сущ. ист.
1) скамья, банка ( в лодке)
2) ряд весел (на исторических судах типа трирем и кватрирем, имевших несколько рядов весел один над другим)
3) мануал (органа) ;
ряд клавиш( на пишущей машинке) The organ of Riga Dome has four banks. ≈ У органа Рижского Домского Собора четыре мануала.
4) верстак (в некоторых ремеслах)
5) архаич. суд (от скамьи, на которой сидели судьи)
6) дно емкости для плавления стекла
7) тех. набор одинаковых устройств для массовой работы (напр., в старых АТС)вал, насыпь;
дамба - to dig up a * of earth возвести земляной вал крутой склон берег (реки, озера) отмель, банка, риф - oyster * устричная отмель /банка/ - fisheries * (специальное) рыбная банка - ice * ледяное поле нанос, занос - snow *s сугробы, снежные заносы - the * of clouds spelled rain гряда облаков предвещала дождь - we ran into a * of fog мы попали в полосу тумана борт бильярдного стола (авиация) крен, вираж (горное) забой;
залежь - * of ore пластообразная рудная залежь (горное) уступ( горное) устье шахты сгребать в кучу;
наваливать - to * snow сгребать снег в кучи - the chairs were *ed one upon the other стулья взгромоздили один на другой делать насыпь;
окружать валом, насыпью - to * in окапываться громоздиться, вздыматься - clouds are *ing along the horizon облака скучились на горизонте;
горизонт затянут облаками запруживать окружать, окаймлять - the river is *ed high on both sides река заключена в крутые берега прикрывать (костер) валежником (чтобы он горел спокойно и долго) (авиация) делать вираж;
накреняться сесть на мель (гребля) (сленг) играть шара от борта (бильярд) банк - B. of England, the B. Английский банк (государственный банк Великобритании) - branch * отделение банка - * of issue /of circulation/ эмиссионный банк - to keep an account at a * иметь счет в банке - to keep an account with the National B. иметь счет в государственном банке копилка - father gave her a quarter for her piggy * отец дал ей двадцать пять центов (положить) в копилку (историческое) лавка ростовщика;
стол или лавка менялы фонд;
общий запас;
резерв - blood * запас /банк/ крови (для переливания) ;
донорский пункт - cornea * запас роговицы( для пересадки) банк (в азартных играх) - to keep the * держать банк - to break the * сорвать банк > he is as safe as a * он вполне надужный человек > in the * в убытке > three discount houses were in the * for a small amount три учетные конторы понесли небольшой убыток > to keep smth. in * держать что-л. про запас > you can't put it in the * (американизм) из спасиба шубу не сошьешь класть деньги в банк;
держать, иметь деньги в банке или сберкассе - to * at /with/ the B. of England держать деньги в Английском банке;
(финансовое) вести дела с Английским банком владеть банком, быть банкиром;
заниматься банковским делом превращать (имущество) в деньги - to * an estate продать имение метать банк (в картах и т. п.) (on, upon) (разговорное) рассчитывать, полагаться - to * on /upon/ smb.'s support рассчитывать на чью-л. поддержку - I was *ing on his honesty when I closed the deal я полагался на его честность, когда заключал сделку - you can * on it being true можете быть уверены - это правда преим. (специальное) рад, комплект, набор;
серия - * of cylinders блок цилиндров - * of boilers батарея котлов - * of needles( текстильное) ряд игл;
игольница - * of sieves набор сит - * of lamps (кинематографический) осветительный агрегат - * of keys клавиатура( пишущей машинки, линотипа, органа и т. п.) (устаревшее) скамья (на галере и т. п.) (устаревшее) суд;
судебное присутствие верстак (полиграфия) подзаголовок( специальное) группировать для совместной работы;
комплектовать - the electric lamps were *ed in rows of ten электролампы были сгруппированы по десять в рядadvising ~ банк-консультантagency ~ банк-посредникagent ~ банк-агентbank карт. банк;
to break the bank сорвать банк ~ банк;
bank of issue эмиссионный банк;
to open an account in (или with) a bank открыть счет в банке ~ банк ~ банкирский дом ~ берег (особ. реки) ~ быть банкиром ~ быть банкиром ~ вал, насыпь ~ ист. верстак (в некоторых ремеслах) ~ владеть банком ~ вносить деньги в банк ~ тех. группа( баллонов, трансформаторов и т. п.) ~ вчт. группа устройств ~ ав. делать вираж;
накреняться ~ делать насыпь ~ держать деньги в банке ~ горн. залежь, пласт (руды, угля в открытых разработках) ~ заниматься банковским делом ~ запас ~ запруживать ~ играть шара от борта, бортов (на бильярде) ~ касса ~ ист. клавиатура (органа) ;
bank of keys полигр. клавиатура линотипа ~ класть (деньги) в банк;
держать (деньги) в банке;
откладывать ~ кредитное учреждение ~ ав. крен ~ место хранения запасов ~ карт. метать банк;
to bank (up) (on smb.) полагаться (на кого-л.) ~ карт. метать банк;
to bank (up) (on smb.) полагаться (на кого-л.) ~ нанос;
занос;
bank of snow снежный занос;
сугроб;
bank of clouds гряда облаков ~ образовать наносы( о песке, снеге;
часто bank up) ~ отмель, банка ~ полный состав суда ~ ист. ряд весел (на галере) ~ сгребать (в кучу), наваливать;
окружать валом ~ ист. скамья (на галере) ~ суд ~ судейская скамья ~ фонд Bank: Bank: World ~ Международный банк реконструкции и развития~ attr. банковый, банковский;
bank account счет в банке;
bank currency банкноты, выпущенные в обращение национальными банками~ attr. банковый, банковский;
bank account счет в банке;
bank currency банкноты, выпущенные в обращение национальными банками~ holiday установленные или дополнительные неприсутственные дни для английских служащих;
you can't put it in the bank амер. разг. это ни к чему, от этого толку мало~ банк;
bank of issue эмиссионный банк;
to open an account in (или with) a bank открыть счет в банке ~ of issue эмиссионный банк~ ист. клавиатура (органа) ;
bank of keys полигр. клавиатура линотипа~ нанос;
занос;
bank of snow снежный занос;
сугроб;
bank of clouds гряда облаковblood ~ донорский пункт blood ~ запас консервированной крови и плазмы для переливания blood ~ запасы консервированной крови для переливания blood ~ хранилище консервированной крови и плазмыbank карт. банк;
to break the bank сорвать банкcentral ~ центральный банкchartered ~ банк, созданный на основе королевского декрета (Великобритания) chartered ~ банк, созданный на основе Закона о банках (Канада)commercial ~ коммерческий банкconsortium ~ консорциальный банкcooperative savings ~ кооперативный сберегательный банкcorrespondent ~ (амер.) банк-корреспондент correspondent ~ банк-корреспондентcredit ~ кредитный банкdata ~ вчт. банк данных data ~ банк данных data ~ вчт. банк данных data ~ вчт. информационный банк data ~ вчт. хранилище данныхfederally chartered ~ федеральный коммерческий банкforeign ~ иностранный банкfull-service ~ универсальный банкgiro ~ жиробанкinvestment ~ инвестиционный банкissuing ~ банк-эмитентjoint-stock ~ акционерный коммерческий банкlending ~ кредитный банк lending ~ ссудный банкloan ~ кредитный банк loan ~ ссудный банкmember ~ банк - член Федеральной резервной системыmemory ~ вчт. банк памятиmerchant ~ коммерческий банк merchant ~ торговый банкmoney-center ~ банк, наиболее активно оперирующий на денежном рынке money-center ~ банк в ведущем финансовом центреnational ~ национальный банк national: ~ государственный;
national anthem государственный гимн;
national bank государственный банк;
national park амер. заповедник;
национальный паркnationwide ~ государственный банкnote issuing ~ эмиссионнный банк~ банк;
bank of issue эмиссионный банк;
to open an account in (или with) a bank открыть счет в банкеpaying ~ банк-плательщикpiggy ~ копилкаpost office ~ почтово-сберегательный банкpostal savings ~ почтово-сберегательный банкprivate ~ неакционерный банк private ~ семейный банк private ~ частный банк private ~ частный банкирский домprivate credit ~ частный кредитный банкprovincial ~ провинциальный банкpublic ~ государственный банкpublic savings ~ государственный сберегательный банкregional ~ региональный банкsatellite ~ банк-спутникsavings ~ сберегательный банкsecondary ~ второстепенный банкstate ~ государственный банкsyndicated ~ банковский консорциумterm ~ банк терминовtrustee savings ~ доверительно-сберегательный банк (Великобритания)universal ~ универсальный банк~ holiday установленные или дополнительные неприсутственные дни для английских служащих;
you can't put it in the bank амер. разг. это ни к чему, от этого толку мало -
9 Allentown
Город на востоке штата Пенсильвания, в 76 км к северо-западу от Филадельфии, на р. Лихай [Lehigh River]. 106,6 тыс. жителей (2000), с г. Бетлехем [ Bethlehem] и пригородами 637,9 тыс. жителей. Административный центр [ county seat] округа Лихай [Lehigh County]. Город является центром сельскохозяйственного района долины р. Лихай [Lehigh Valley] и "Края пенсильванских немцев" [Pennsylvania Dutch Country; Pennsylvania Dutch] (картофель, фрукты, пшеница, кукуруза). Крупный промышленный центр: производство цемента, электрооборудования, медицинской техники, продуктов питания, мебели, металлообработка, полиграфическая промышленность и др. Два аэропорта - Куин-Сити [Allentown Queen City Airport] и Лихай-Вэлли [Lehigh Valley International Airport]. В городе несколько колледжей, в том числе Сидер-Крэст [Cedar Crest College] (1867) и колледж Маленберга [Muhlenberg College] (1848). Основан в 1762 председателем Верховного суда Пенсильвании У. Алленом [Allen, Williiam], до 1836 был известен под названием Нортхэмптон [Northampton], статус города с 1867. Во время Войны за независимость [ Revolutionary War] здесь прятали "Колокол свободы" [ Liberty Bell]; в Аллентауне был склад боеприпасов Континентальной армии [ Continental Army]. Постройка моста через р. Лихай (1812) и канала Лихай [Lehigh Canal] (1829) привели к бурному промышленному развитию города в XIX в. Производство железа началось в 1847, а первый цементный завод открылся в 1850. В годы после второй мировой войны испытал серьезный спад промышленности. Среди достопримечательностей - Исторический музей Траут-холл [Trout Hall] (1770), Заповедник в парке Трекслер [Trexler Memorial Park], велодром [Lehigh Valley Velodrome], Художественный музей [Allentown Art Museum]. В городе есть симфонический [Allentown Symphony] и камерный [Lehigh Valley Chamber Orchestra] оркестры. -
10 Chattanooga
Город на юго-востоке штата Теннесси, на берегах р. Теннесси [ Tennessee River], недалеко от границы со штатом Джорджия; окружен горами. 155,5 тыс. жителей (2000), с пригородами 465,1 тыс. человек. Административный центр [ county seat] округа Гамильтон [Hamilton County]. Крупный промышленный центр (производство синтетического волокна, оборудования для атомных электростанций, металлургия, пищевая, текстильная промышленность. Завод "Кока-Колы" [ Coca-Cola Co.] (построен в 1899)). Важный железнодорожный узел. Филиал Теннессийского университета [ Tennessee, University of; at Chattanooga] (1886). В 1815 на месте современного города создана фактория [ trading post] "Пристань Росса" [Ross's Landing], которая вела торговлю хлопком и кукурузой; к 1835 с ней было налажено регулярное речное сообщение. Город (с 1839) рос как торговый порт (соль, хлопок); в 50-е гг. XIX в. проложена ветка железной дороги "Вестерн энд Атлантик" [Western and Atlantic Railroad]. Чаттануга играла стратегическую роль в период Гражданской войны [ Civil War]; в ноябре 1863 у города произошло сражение [ Chattanooga, Battle of]. В 30-е гг. XX в. здесь разворачивались крупные энергетические проекты Управления ресурсами долины р. Теннесси [ Tennessee Valley Authority]. В пригороде - плотина [Chickamauga Dam] и крупное водохранилище [Chickamauga, Lake]. Среди достопримечательностей - Национальный военный заповедник "Чикамога и Чаттануга" [ Chickamauga and Chattanooga National Military Park] (в пригороде); в Чаттануге много старинных домов, есть художественный музей, опера, симфонический оркестр. Пресноводный аквариум Теннесси [Tennessee Aquarium] (1992) - крупнейший в мире.English-Russian dictionary of regional studies > Chattanooga
-
11 Clarksville
1) Город на севере центральной части штата Теннесси, в 64 км к северо-западу от г. Нашвилла [ Nashville]. 103,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Монтгомери [Montgomery County]. Порт у слияния рек Камберленд [ Cumberland River] и Ред-ривер [ Red River]. Крупный рынок табака. Кожевенно-обувная, радиотехническая промышленность. Основан в 1784, статус города с 1855, стал крупным рынком табака, зерновых, древесины. Назван в честь генерала Дж. Р. Кларка [ Clark, George Rogers]. Университет штата Остин-Пи [Austin Peay State University] (1927). В пригороде - военная база Форт-Кэмпбелл [ Fort Campbell], в 45 км к западу от города - Национальный военный заповедник "Форт Донельсон" [ Fort Donelson National Battlefield].2) Город на северо-западе штата Арканзас, в долине р. Арканзас [ Arkansas River; Arkansas Valley]. 7,7 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Джонсон [Johnson County]. Центр сельскохозяйственного района (хлопок, фрукты, скотоводство) и района добычи природного газа и угля. Озаркский университет [Ozarks, University of the] (1834).3) Город на крайнем юго-востоке штата Индиана, на р. Огайо [ Ohio River], северный пригород г. Луисвилла [ Louisville], шт. Кентукки. 21,4 тыс. жителей (2000). Основан Дж. Р. Кларком в 1784.English-Russian dictionary of regional studies > Clarksville
-
12 Durham
1) Город на севере центральной части штата Северная Каролина, в 32 км к северо-западу от г. Роли [ Raleigh]. Расположен в плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], на р. Ино [Eno River]. 187 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Роли-Дарем-Чапел-Хилл (1,1 млн. жителей). Административный центр [ county seat] округа Дарем [Durham County] (с 1881). Поселение Праттсберг [Prattsburg] (в 3 км к востоку от современного города) было основано переселенцами из Англии и Ирландии в середине XVII в. В 1852, когда землевладелец У. Пратт [Pratt, William] отказал в прокладке железной дороги через свою территорию, и второй поселок был создан на землях, дарованных доктором Б. Дарэмом [Durham, Bartlett] (в честь которого и назван город), который согласился создать здесь станцию Северокаролинской железной дороги [North Carolina Railroad]. Был известен под названиями Дарем-Стейшн [Durham Station] и Даремвилл [Durhamville], развивался как промышленный центр, во многом благодаря табачной отрасли. Важную роль в этом сыграла фирма В. Дьюка [Duke, Washington] и его сыновей (позднее "Американ тобакко" [American Tobacco Company], начавшая производство табачных изделий перед Гражданской войной [ Civil War], а в 80-е годы XIX в. механизировавшая производственный процесс.) Статус города с 1869 (попытка города принять устав была отвергнута Конгрессом, поскольку Северная Каролина не входила в состав США). Крупный центр табачной (ведущий в США), текстильной (хлопок) и швейной промышленности; производство стройматериалов, химикатов, оборудования для связи. Развита страховая отрасль. На средства табачных компаний созданы крупные медицинские центры. В 8 км к югу район "Треугольник науки" [Research Triangle Park], где сконцентрированы крупные научные центры и технологические компании. Международный аэропорт Роли-Дарем [Raleigh/Durham International Airport]. Университет Дьюка [ Duke University] (1838), Центральный университет Северной Каролины [North Carolina Central University] (1910), Даремский колледж [Durham College] (1947), Даремский технический институт [Durham Technical Institute] (1961). Среди достопримечательностей - исторический заповедник штата "Беннет-плейс" [Bennett Place State Historical Site] на месте сдачи в плен последней группировки южан-конфедератов на Востоке 26 апреля 1865; усадьба семьи Дьюк, Художественный музей университета Дьюка [Duke University Museum of Art]; Научный музей Северной Каролины [North Carolina Museum of Life and Science]; историческая часть города [Downtown Historic District]. Место проведения ежегодного летнего Американского танцевального фестиваля [American Dance Festival].2) Город [ town] на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир, на реках Ойстер [Oyster River] и Лэмпри [Lamprey River], в 24 км от г. Портсмута [ Portsmouth]. 12,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1635 и был первоначально известен как приход Ойстер-Ривер [Parish of Oyster River], статус города и современное название (в честь английского города) с 1732. В 1675, 1694 (город полностью сожжен, погибли около 100 жителей) и 1704 подвергался опустошительным нападениям со стороны индейцев. Во время Войны за независимость [ War of Independence] в Доме собраний Дарема [Durham Meetinghouse] (памятная табличка) американцы прятали захваченные у англичан оружие и аммуницию, которые затем были использованы в сражении у Банкер-Хилл [ Bunker Hill, Battle of]. В городе находится Нью-Хэмпширский университет [ New Hampshire, University of] (1866). Центр сельскохозяйственного района. Среди достопримечательностей - дом губернатора Дж. Салливана [ Sullivan, John] (около 1740). -
13 Fredericksburg and Spotsylvania County Battlefields National Military Park
Национальный военно-исторический заповедник "Поля сражений Фредериксберга и округа Спотсильвания"Парк на северо-востоке штата Вирджиния, у г. Фредериксберга, на месте 4 крупный сражений Гражданской войны [ Civil War] (см Fredericksburg, Battle of, Spotsylvania Court House, Battle of, Chancellorsville, Battle of, Wilderness, Battle of the). Парк создан в 1927. Здесь же находится мемориальное кладбище [Fredericksburg National Cemetery], на котором похоронено более 15,3 тыс. воинов (административно не входит в состав парка).English-Russian dictionary of regional studies > Fredericksburg and Spotsylvania County Battlefields National Military Park
-
14 King's Mountain, Battle of
Сражение Войны за независимость [ War of Independence], произошло 7 октября 1780 на границе между Северной и Южной Каролиной, когда около 900 американских стрелков, окружив у горы Кингс-Маунтин крупный отряд британских войск под командованием Корнуоллиса [Cornwallis, Charles C.], одержали убедительную победу над превосходящими силами противника. На месте сражения в 1931 создан Национальный военно-исторический заповедник "Кингс-Маунтин" [Kings Mountain National Military Park]English-Russian dictionary of regional studies > King's Mountain, Battle of
-
15 Lowell
Город на северо-востоке штата Массачусетс, на р. Мерримак [ Merrimack River], северный пригород Бостона. 105,1 тыс. жителей (2000). До 1822 входил в состав г. Челмсфорда, с 1826 получил статус поселка городского типа [ town], статус города с 1936. Один из старейших центров текстильной промышленности США (Ф. К. Лоуэлл [ Lowell, Francis Cabot] основал здесь первую фабрику по переработке хлопка в 1814). Производство тканей, швейных изделий, текстильного оборудования. Крупный центр радиоэлектроники. Производство ЭВМ (корпорация "Уонг лэбраториз" [Wang Laboratories]), средств связи и управления (корпорация "Райтион" [ Raytheon Company]). Полиграфическая промышленность. Технологический институт [Lowell Technological Institute] (основан в 1895), педагогический колледж [Lowell State Teachers College], отделение Массачусетского университета [ Massachusetts, University of]. Дом-музей художника Дж. Уистлера [ Whistler, James Abbott McNeil], Национальный исторический заповедник "Лоуэлл" [ Lowell National Historical Park] -
16 Lynchburg
Город в центре штата Вирджиния, на склонах Голубого хребта [ Blue Ridge], на р. Джеймс [ James River]. 65,2 тыс. жителей (2000). Основан в 1786 и назван в честь паромщика Дж. Линча [Lynch, John], имеет статус независимого города (не входит в состав какого-либо округа [ county]). Крупный транспортный узел. Торговый центр сельскохозяйственного района (табак, овощи, фрукты). Важный рынок темного табака. Производство сигарет. Кожевенно-обувная, швейная, текстильная промышленность. Производство удобрений. Радиоэлектроника. Среди достопримечательностей: исторические особняки - Дом Адамса [Adams House] и др., более 100 церквей, в том числе одна из самых крупных в стране - Баптистская церковь на Томас-Роуд [Thomas Road Baptist Church]. Близ города Национальный исторический заповедник Аппоматокс [ Appomattox Court House National Historical Park]. Музей-усадьба Т. Джефферсона "Поплар-Форест" [ Poplar Forest]. Линчбергский колледж [Lynchberg College], Женский колледж Рандольфа-Мэкона [Randolph-Macon Woman's College], Баптистский колледж "Либерти" [Liberty Baptist College]. Центр изящных искусств [Fine Arts Center] -
17 Oxford
1) Город на севере штата Миссисипи. 11,7 тыс. жителей (2000). Миссисипский университет [ Mississippi, University of; Ole Miss]. Дом-музей У. Фолкнера [ Faulkner, William]. В пригороде памятники культуры "строителей курганов" [ Mound Builders], Национальный лесной заповедник "Холли-Спрингс" [Holly Springs National Forest]2) Поселок городского типа в штате Мэриленд, на восточном побережье [Eastern Shore] Чесапикского залива [ Chesapeake Bay]. В середине XVIII в. крупный международный порт колонии Мэриленд. Среди достопримечательностей старинное здание таможни [Custom House] и Морской музей [Oxford Museum]. Через р. Тред-Эйвон [Tred Avon River] курсирует старейший в стране паром -
18 Quincy
Город на востоке штата Массачусетс, на берегу Бостонского залива [ Boston Bay]. 88 тыс. жителей (2000). Основан в 1625, статус города с 1888. Крупный промышленный центр. Судостроение. Добыча и обработка гранита в каменоломне Куинси [Quincy quarry] (добыча началась в 1750). Здесь в 1826 для транспортировки гранита от места добычи к месту строительства памятника на холме Банкер-Хилл [ Bunker Hill] была проложена первая в США линия конки [Granite Railway]. Родина двух президентов США - членов семейства Адамсов [ Adams, John; Adams, John Quincy]. Национальный исторический заповедник "Дом-музей Адамсов" [ Adams National Historical Park]. Колледж Куинси [Quincy College] -
19 Minnesota
[ˏmɪnɪˊsǝutǝ] Миннесота, штат на Среднем Западе США <инд. вода цвета неба>. Сокращение: MN. Прозвища: «штат Северной Звезды» [*North Star State], «штат сусликов» [*Gopher State], «страна десяти тысяч озёр» [*Land of 10,000 Lakes], «штат хлеба и масла» [*Bread and Butter State], «пшеничный штат» [*Wheat State]. Житель штата: миннесотец [*Minnesotan]. Столица: г. Сент-Пол [*St. Paul]. Девиз: «Северная/Полярная звезда» [фр. ‘L’Etoile du Nord’]. Цветок: венерин башмачок [showy lady slipper]. Дерево: красная/норвежская сосна [red/Norway pine]. Птица: гагара [common loon]. Песня: «Славься, Миннесота» [*‘Hail Minnesota’]. Площадь: 205359 кв. км (84,402 sq. mi.) (12- е место). Население (1992): 4,48 млн. (20- е место). Крупнейшие города: Миннеаполис—Сент-Пол [*Minneapolis St. Paul]. Экономика. Основные отрасли: туризм, агробизнес, лесная, горнодобывающая и обрабатывающая промышленность. Основная продукция: продовольствие, машины, продукция химической промышленности, бумага, электрооборудование и электроника, печатная продукция, инструменты, металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, соя, пшеница, сахарная свёкла, подсолнечник, ячмень. Животноводство (1990): скота — 2,95 млн., свиней — 4,25 млн., овец — 285 тыс., птицы — 12,7 млн. Лесное хозяйство: хвойные и породы с твёрдой древесиной. Минералы: железная руда, строительный песок, гравий и щебень. Рыболовство (1992): на 101 тыс. долл. История. Район был открыт скупщиками пушнины и миссионерами из французской Канады в XVII в. Англия завладела территорией к востоку от р. Миссисипи в 1763, после Войны за независимость этот район перешёл к США, а в 1803 в результате покупки Луизианы к нему были присоединены земли к западу от р. Миссисипи. В 1862 произошло восстание индейцев сиу, после поражения они были изгнаны за пределы штата. Достопримечательности: водопад Миннехаха [Minnehaha Falls] в Миннеаполисе, вдохновивший Лонгфелло на поэму «Песнь о Гайавате» [‘Hiawatha, The Song of’]; более 10000 озёр; 64 парка штата; 20 исторических мест; Театр «Ордуэй» [Ordway Theater] в Сент-Поле, Театр «Гатри» [*Guthrie Theater] в Миннеаполисе; профессиональные бейсбол, футбол, хоккей; Национальный парк «Вояджерс» [Voyageurs Nat’l Park], заповедник рек и озёр вдоль канадской границы; онкологическая клиника Мэйо [*Mayo Clinic] в Рочестере; зимний карнавал в Сент-Поле [St. Paul Winter Carnival]; автострада по северному берегу [North Shore Drive]. Знаменитые миннесотцы: Фитцджеральд, Скотт [Fitzgerald, Francis Scott], писатель; Гилберт, Касс [*Gilbert, Cass], архитектор; Льюис, Синклер [*Lewis, Sinclair], писатель; Маншип, Пол [Manship, Paul], скульптор; Мэйо, Уильям и Чарлз [*Mayo, William; Mayo, Charles], врачи; Мондейл, Уолтер [*Mondale, Walter F.], вице-президент США; Шульц, Чарлз [*Schulz, Charles], карикатурист; Стассен, Гарольд [*Stassen, Harold], государственный деятель; Веблен, Торстайн [*Veblen, Thorstein], экономист. Ассоциации: «страна десяти тысяч озёр», край легендарного гиганта-лесоруба Пола Баньяна [*Bunyan, Paul] и его неизменного спутника Голубого Быка [Blue Ox]; Международные водопады [International Falls] на границе с Канадой славятся рыбной ловлей; промышленность покидает этот северный край, примером умирающего города является Дулут [Duluth], ещё недавно крупный промышленный центрСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Minnesota
-
20 Guam
Гуам Остров в Тихом ок., самый крупный в группе Марианских островов. Владение США. 541 кв. км. Население 143 тыс. человек (1993). Высота до 405 м. Вулканического и кораллового происхождения. Заповедник Пати-Пойнт. Главный город – Аганья. Открыт в 1521 Ф. Магелланом.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Заповедник «Каменец» — город Каменец Подольский укр. Кам янець Подільський Флаг Герб … Википедия
Таймырский государственный природный биосферный заповедник — в пределах Северо Сибирской низменности и гор Бырранга (Таймырский авт. окр. Красноярского кр.). Основан в 1979 г. Самый крупный заповедник в России. Пл. 2,7 млн. га. Состоит из 4 участков: осн. тундровая тер. (1,3 млн. га), «Ары Mac» (15,6 тыс.… … Географическая энциклопедия
Воронинский заповедник — Государственный природный заповедник «Воронинский» Категория МСОП Ia (Строгий природный резерват) Координаты: Координаты … Википедия
Мордовский заповедник — Мордовский государственный природный заповедник имени П. Г. Смидовича Категория МСОП Ia (Строгий природный резерват) Координаты: Координаты … Википедия
Уссурийский заповедник — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Галичья Гора (заповедник) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галичья Гора. «Галичья Гора» Категория МСОП Ia (Строгий природный резерват) Координаты: Координаты … Википедия
Музей-заповедник — Музей заповедник разновидность музея, в состав которого помимо экспозиций входят архитектурные, исторические и природные памятники, важные для сохранения историко культурного и природного наследия страны или региона. С целью защиты этих… … Википедия
Наурзумский заповедник — Наурзумский заповедник … Википедия
Жигулевский заповедник — Жигулёвский заповедник государственный природный заповедник. Заповедник расположен на Самарской Луке, в Самарской области. Впервые заповденик был организован 19 августа 1927 года. Тогда это был всего лишь участок Средневолжского заповедника.… … Википедия
Пицундо-Мюссерский заповедник — Абхазия, Рицинский заповедник Заповедники Абхазии, занимают около 10 % ее территории. Они представляют собой огромную значимость, поскольку являются частью уникальной ботанико географической провинции Колхида (область восточного Причерноморья от… … Википедия
Рицинский заповедник — Абхазия, Рицинский заповедник Заповедники Абхазии, занимают около 10 % ее территории. Они представляют собой огромную значимость, поскольку являются частью уникальной ботанико географической провинции Колхида (область восточного Причерноморья от… … Википедия